Saturday, November 24, 2012

Τα Ελληνικά ΜΜΕ και η ονομασία της FYROM στα άρθρα τους

Προς το Ελληνικό ΥΠΕΞ
Σε χθεσινό (23/11/12) άρθρο του ΑΠΕ ΑΜΠ, που αναδημοσίευσαν ευτυχώς λίγα ελληνικά sites, με τίτλο "Αποχαιρετιστήρια συνάντηση της επικεφαλής του Γραφείου Συνδέσμου της Ελλάδας στα Σκόπια με τον πρόεδρο της ΠΓΔΜ" διαβάζουμε στην δεύτερη παράγραφο:

 .....ο πρόεδρος της ΠΓΔΜ εξέφρασε την ελπίδα ότι η Ελλάδα θα στηρίξει την ευρωπαϊκή ενσωμάτωση της χώρας του. «Με την άρση της παρεμπόδισης για ενσωμάτωση στην Ευρωπαϊκή Ένωση, κερδίζουν όλοι: Η "Δημοκρατία της Μακεδονίας", η Ελληνική Δημοκρατία και ολόκληρη η περιοχή» πρόσθεσε ο κ. Ιβάνοφ.

Πιο πάνω στην πρώτη παράγραφο διαβάζουμε:  


Στην ανακοίνωση αναφέρεται ακόμη ότι ο κ. Ιβάνοφ,στη διάρκεια της συνάντησης, σημείωσε ότι «η "Δημοκρατία της Μακεδονίας" είναι ανοιχτή προς όλους τους γείτονές της και αυτή η ανοιχτή προσέγγιση εκδηλώνεται με την ετοιμότητα αναζήτησης λύσεων σε όλες τις διαφορές, μέσω του διαλόγου».

Σε άρθρο της 14/11/12 από το ίδιο πρακτορείο ειδήσεων με τίτλο:"Για εκροή κεφαλαίων από τα Σκόπια προς την Ελλάδα μιλά Ζόραν Στάβρεσκι" διαβάζουμε: 


«Θα είμαστε πολύ προσεκτικοί ώστε να μην γίνονται εκροές κεφαλαίων προς ξένες χώρες, συμπεριλαμβανόμενης και της Ελλάδας. Αυτή είναι μια νέα τάση, την οποία δεν θα επιτρέψουμε να κλιμακωθεί. Δεν θα επιτρέψουμε σε ελληνικές επιχειρήσεις (που δραστηριοποιούνται στα Σκόπια) να παίρνουν δάνεια από τράπεζες στη "Μακεδονία" και να τα μεταφέρουν στις μητρικές τους εταιρίες στην Ελλάδα», είπε ο κ.Στάβρεσκι.....κλπ. 

Το συγκεκριμένο άρθρο του ΑΠΕ ΑΜΠ το αντέγραψαν αυτούσιο πλήθος Ελληνικών ηλεκτρονικών σελίδων μεγάλης επισκεψιμότητας. Εύκολα τα βρίσκουμε με αναζήτηση στο google από την πρόταση λέξεις κλειδιά: "να παίρνουν δάνεια από τράπεζες στη Μακεδονία και να τα μεταφέρουν". Υπήρξαν βέβαια και οι εξαιρέσεις όπως στο agelioforos gr, energia gr και tovima gr που άλλαξαν την επίμαχη φράση σε: " ....να παίρνουν δάνεια "από τις τράπεζές μας" και να τα μεταφέρουν στις μητρικές τους εταιρείες στην Ελλάδα», ανέφερε ο κ.Στάβρεσκι. 
 
Στα δυο τηλεφωνήματα που κάναμε στο ΑΠΕ ΑΜΠ, για τα δυο άρθρα, αλλά και για την εμμονή του να ονομάζει τον σλαβικό πληθυσμό της ΠΓΔΜ "Σλαβομακεδόνες", σε αντίθεση με τον αλβανόφωνο πληθυσμό που χρησιμοποιεί τον όρο οι αλβανικής εθνικότητας κάτοικοι της ΠΓΔΜ, μας απάντησαν ότι έτσι πρέπει και το κάνουν συνειδητά. Δεν είναι σε καμία περίπτωση αποτέλεσμα της αυτόματης μετάφρασης του google από συντάκτη που μισοκατέχει την σλαβική γλώσσα. Επέμεναν σθεναρά ότι:

 Όταν Σκοπιανός αξιωματούχους αποκαλεί την χώρα του "Μακεδονία", και το μεταφέρουν σε Ελληνικό κείμενο, πρέπει να μεταφέρουν πιστά τα λεγόμενα.
Επειδή
α) Οι δηλώσεις των Σκοπιανών αξιωματούχων ποτέ δεν μεταφέρονται επακριβώς από ότι μπορεί να διαπιστώσει κάποιος που κατέχει το ιδίωμα της ΦΥΡΟΜ και τις συγκρίνει με τα πρωτότυπα των εκεί άρθρων,
β) Στις επίμαχες παραγράφους των δηλώσεων Ιβανόφ και Σταβρέσκι οι τρείς παραπάνω Ελληνικές ηλεκτρονικές σελίδες, σεβόμενος προφανώς εαυτούς και αναγνώστες, άλλαξαν την δήλωση σε: "δάνεια "από τις τράπεζες μας" και να τα μεταφέρουν στις μητρικές τους εταιρείες στην Ελλάδα" αντί του "δάνεια από τράπεζες στη Μακεδονία",
γ) οι κύπριοι δημοσιογράφοι όταν αναπαράγουν άρθρα από τουρκικές εφημερίδες και αναφέρονται σε δηλώσεις Τούρκων για τα  κατεχόμενα πριν την έκφραση "κράτος της Βόρειας Κύπρου" βάζουν την λέξη "λεγόμενο' ή "αυτοαποκαλούμενο"
δ) Οι Τούρκοι δημοσιογράφοι και στην τηλεόραση αλλά και στις εφημερίδες όταν αναφέρονται στην Γενοκτονία των Αρμενίων βάζουν την λέξη "δήθεν -λεγόμενη" [Sözde Ermeni Soykırımı],
Σε εμάς εδώ σύμφωνα με ποια Αρχή του σύγχρονου Πολιτισμού μας (και του Ρ.Σ.) αναπαράγουμε πιστά χωρίς καμία επιφύλαξη ότι δηλώνουν Σκοπιανοί και Ευρωπαίοι αξιωματούχοι?
Σύμφωνα με ποια αρχή του σύγχρονου Δυτικού πολιτισμού (και του Ρ.Σ.) επαναλαμβάνουμε τους όρους "πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας" και "Σλαβομακεδόνες" -, όρο που δεν τον αποδέχονται ούτε οι ίδιοι, ενώ για παράδειγμα θα μπορούσαμε να χρησιμοποιούμε το ΠΓΔΜ και σλαβικός πληθυσμός της ΠΓΔΜ?


*P.S. Το όνομα του προέδρου της ΠΓΔΜ ειναι Ιβανόφ και όχι Ιβάνοφ όπως συστηματικά αναπαράγεται από τα ίδια ΜΜΕ που σέβονται την πιστή μεταφορά των δηλώσεων. Το ίδιο με το όνομα του κ. Ποπόσκι. Το είδαμε και σαν κ. Ποπόφσκι.Το ίδιο με τον κ. Σταβρέσκι αντί του Στάβρεσκι.Το πώς κατέχει κάποιος μια γλώσσα χωρίς στοιχειώδη φωνητική επαφή  και μεταφράζει "πιστά",  προκαλεί απορία. Προφανώς την συγχέει με άλλη "αδελφή" σλαβική.


24/11/12
--
ΣΧΕΤΙΚΟ ΠΡΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΥΠΕΞ:
--------------------
ΤΥΧΑΙΑ ΔΕΙΓΜΑΤΑ:
Φωτογραφίες από το άρθρο της 14/11/12



----------------
---------------------
Φωτογραφίες από το άρθρο της 23/11/12
 --------------------
 Κ.Λ.Π.

No comments :

Post a Comment

Only News

Featured Post

“The U.S. must stop supporting terrorists who are destroying Syria and her people" : US Congresswoman, Tulsi Gabbard

US Congresswoman, Tulsi Gabbard, recently visited Syria, and even met with President Bashar Al-Assad. She also visited the recently libe...

Blog Widget by LinkWithin